A great piece about the importance of our roots and a celebration of South American culture, something we appreciate here at And Other Stories.

How do we teach literary translation? Katy Derbyshire on the BCLT summit

Katy Derbyshire is the translator of All the Lights by our very own Clemens Meyer. She’s currently working on a 927-page(!!) novel by Jan Brandt, while her most recent project weighs in at the other end of the scale - David Wagner’s Berlin Triptych, available from Readux Books.

For obscure reasons, literary translation is officially hot – to riff on Berlin’s mayor Klaus Wowereit, it is badly paid but sexy. It’s a thing people want to learn. Over the past three or four years I’ve been asked to lead several workshops on literary translation, at various levels and in various places. Every time I do it I die a thousand deaths, never knowing whether I’m doing it right. And then along came bcltuea’s Summer School Summit, which, we were told, would “bring together experienced literary translators from the UK and around the world who are interested in translation workshops and teaching methodologies.” 

Read More

'The greatest ever short stories in English'? 
John Clegg from the London Review Bookshop has posted this list of his all-time top ten (with a cheating no.11) from the likes of nyrbclassics, penguinclassics, faberbook & melvillehouse. He admits it’s contentious, and that he has certain specific criteria (he’s not a fan of open-endedness, or minimalism, or anything whose page count means it’s in danger of straying into novella territory). Purely as a jumping-off point, then, we think it’s pretty terrific - and we’re eager to know which gems would make your cut. Anything from our two short story collections, Black Vodka by Deborah Levy (we’d put our money on the 2nd-person tour de force ‘Placing a Call’) and All the Lights by Clemens Meyer, in Katy Derbyshire’s wonderful translation? The former was shortlisted for the BBC International Short Story Award 2012, while the latter was, according to the folks at guardian, one of 2011’s best short stories. 
Do you have anything specific you look for in short fiction, and is it different from what you expect to get from (or are willing to permit in) a novel? 

'The greatest ever short stories in English'? 

John Clegg from the London Review Bookshop has posted this list of his all-time top ten (with a cheating no.11) from the likes of nyrbclassics, penguinclassics, faberbook & melvillehouse. He admits it’s contentious, and that he has certain specific criteria (he’s not a fan of open-endedness, or minimalism, or anything whose page count means it’s in danger of straying into novella territory). Purely as a jumping-off point, then, we think it’s pretty terrific - and we’re eager to know which gems would make your cut. Anything from our two short story collections, Black Vodka by Deborah Levy (we’d put our money on the 2nd-person tour de force ‘Placing a Call’) and All the Lights by Clemens Meyer, in Katy Derbyshire’s wonderful translation? The former was shortlisted for the BBC International Short Story Award 2012, while the latter was, according to the folks at guardian, one of 2011’s best short stories

Do you have anything specific you look for in short fiction, and is it different from what you expect to get from (or are willing to permit in) a novel? 

ICYMI: our new weekly round-up of literary goings-on! 
Not the Booker Prize: giving power to readers is absolutely what we’re about, with our reading groups and other initiatives, so we’re thrilled to see ‘probably the world’s most democratic literary prize’ back for another year. You’ve got until 27th July to get your nominations in, and three of our wonderful titles are eligible - Double Negative and The Restless Supermarket by Ivan Vladislavic, and A Map of Tulsa by Benjamin Lytal. So if you’ve read them and loved them, don’t keep it yourself - tell the (Guardian-reading) world about it! 
Sophie Lewis in Asymptote Journal: the latest issue from asymptotejournal really is an embarrassment of riches, and especially for us - not only do they have this fab essay by Daniel Hahn about translating our next title, Nowhere People, there’s also this excerpt from Violette Leduc’s Therese and Isabelle, translated from the French by our very own editor-at-large Sophie Lewis! Having beautiful baby Xul (who you can read all about in our latest newsletter - sign up here!) clearly hasn’t slowed Sophie down :-) 

Okwiri Oduor wins the Caine Prize: now in its fifteenth year, the 2014 Caine Prize for African Writing was awarded to Kenyan Okwiri Oduor, whose winning story ‘My Father’s Head’ was described by the judges as “Joycean in its reach”. You can read the story in full here, and listen to Okwiri and judge Jackie Kay discussing the win on bbcradio4 Front Row. For an in-depth look at this year’s five shortlisted entries we recommend Ainehi Edoro’s Brittle Paper blog - indispensable for keeping your finger on the pulse of the African literary scene.   
Thriving Indie Publishers - in praise of Text: over on the Foyles blog, expat Aussie Marion Rankine spreads some much-deserved love for the press that’s won Australia’s Small Publisher of the Year Award for the past three years running(!!) - Text Publishing. Their vibrant yellow classics (bah, humbug, gloomy Penguins) are currently brightening up the shiny new Charing Cross branch of Foyles, and we wholeheartedly recommend you try them out. Marion’s top three are a great place to start, and our social media guru @londonkoreanist is a fan of Elizabeth Harrower’s The Watch Tower. Also, though she read the latest Classic, Janet Frame’s Owls Do Cry, in a second-hand ed from another publisher, it was so stunningly good the fact that it ever went out of print is simply mind-boggling, and speaks volumes re: the indispensable work that publishers like Text are doing. Up the Aussies! 

RIP Nadine Gordimer: most of you will have heard by now of the death of Nadine Gordimer, Nobel laureate and anti-apartheid activist. This piece by Margaret Atwood in guardian is a moving introduction to Gordimer’s life and work, for those of you who aren’t already familiar, while openculture is collecting stories available for free online here. 

ICYMI: our new weekly round-up of literary goings-on! 

Not the Booker Prize: giving power to readers is absolutely what we’re about, with our reading groups and other initiatives, so we’re thrilled to see ‘probably the world’s most democratic literary prize’ back for another year. You’ve got until 27th July to get your nominations in, and three of our wonderful titles are eligible - Double Negative and The Restless Supermarket by Ivan Vladislavic, and A Map of Tulsa by Benjamin Lytal. So if you’ve read them and loved them, don’t keep it yourself - tell the (Guardian-reading) world about it! 

Sophie Lewis in Asymptote Journal: the latest issue from asymptotejournal really is an embarrassment of riches, and especially for us - not only do they have this fab essay by Daniel Hahn about translating our next title, Nowhere People, there’s also this excerpt from Violette Leduc’s Therese and Isabelle, translated from the French by our very own editor-at-large Sophie Lewis! Having beautiful baby Xul (who you can read all about in our latest newsletter - sign up here!) clearly hasn’t slowed Sophie down :-) 

Okwiri Oduor wins the Caine Prize: now in its fifteenth year, the 2014 Caine Prize for African Writing was awarded to Kenyan Okwiri Oduor, whose winning story ‘My Father’s Head’ was described by the judges as “Joycean in its reach”. You can read the story in full here, and listen to Okwiri and judge Jackie Kay discussing the win on bbcradio4 Front Row. For an in-depth look at this year’s five shortlisted entries we recommend Ainehi Edoro’s Brittle Paper blog - indispensable for keeping your finger on the pulse of the African literary scene.   

Thriving Indie Publishers - in praise of Text: over on the Foyles blog, expat Aussie Marion Rankine spreads some much-deserved love for the press that’s won Australia’s Small Publisher of the Year Award for the past three years running(!!) - Text Publishing. Their vibrant yellow classics (bah, humbug, gloomy Penguins) are currently brightening up the shiny new Charing Cross branch of Foyles, and we wholeheartedly recommend you try them out. Marion’s top three are a great place to start, and our social media guru @londonkoreanist is a fan of Elizabeth Harrower’s The Watch Tower. Also, though she read the latest Classic, Janet Frame’s Owls Do Cry, in a second-hand ed from another publisher, it was so stunningly good the fact that it ever went out of print is simply mind-boggling, and speaks volumes re: the indispensable work that publishers like Text are doing. Up the Aussies! 

RIP Nadine Gordimer: most of you will have heard by now of the death of Nadine Gordimer, Nobel laureate and anti-apartheid activist. This piece by Margaret Atwood in guardian is a moving introduction to Gordimer’s life and work, for those of you who aren’t already familiar, while openculture is collecting stories available for free online here

Daniel Hahn in Asymptote Journal: writer, translator, bcltuea wizard, chair of more literature-related panels than we’ve had hot dinners, Danny Hahn isn’t a man, he’s a phenomenon. His recent gig for us has been translating a book we’re incredibly excited to be publishing next month in the UK (sorry US, you guys have to wait an extra month) - Nowhere People by Paulo Scott. Danny’s essay in the always-incredible (seriously, check out the whole issue - and every issue, ever) asymptotejournal is a fascinating, unfailingly modest account of how this intense, surprising story - of a privileged Sao Paulo law student who happens across a young Guarani girl by the highway - came to us at And Other Stories, and how Habitante irreal by Paulo Scott became Nowhere People by Paulo Scott and Daniel Hahn. Because that’s how important translators are - and that’s why, starting with this book (the first in our new range of cover designs), our translators’ names will appear on the front cover. 
Subscribers have already been lapping up Nowhere People for a good few weeks now, annoying their friends by banging on about how great it is, and oh yes what a shame you didn’t subscribe and will just have to wait like everyone else. Now, we’d like to think we could rise above the smugness and Be The Bigger Person, but alas, we’re painfully aware of our own limitations. So: if you can’t beat ‘em, join ‘em! By subscribing. Here. You know you want to. 
You can also watch/listen to Danny talk about Nowhere People in this podcast of mptmagazine's launch of their Brazilian-themed Twisted Angels issue, at brightonfestivals. 

Daniel Hahn in Asymptote Journal: writer, translator, bcltuea wizard, chair of more literature-related panels than we’ve had hot dinners, Danny Hahn isn’t a man, he’s a phenomenon. His recent gig for us has been translating a book we’re incredibly excited to be publishing next month in the UK (sorry US, you guys have to wait an extra month) - Nowhere People by Paulo Scott. Danny’s essay in the always-incredible (seriously, check out the whole issue - and every issue, ever) asymptotejournal is a fascinating, unfailingly modest account of how this intense, surprising story - of a privileged Sao Paulo law student who happens across a young Guarani girl by the highway - came to us at And Other Stories, and how Habitante irreal by Paulo Scott became Nowhere People by Paulo Scott and Daniel Hahn. Because that’s how important translators are - and that’s why, starting with this book (the first in our new range of cover designs), our translators’ names will appear on the front cover. 

Subscribers have already been lapping up Nowhere People for a good few weeks now, annoying their friends by banging on about how great it is, and oh yes what a shame you didn’t subscribe and will just have to wait like everyone else. Now, we’d like to think we could rise above the smugness and Be The Bigger Person, but alas, we’re painfully aware of our own limitations. So: if you can’t beat ‘em, join ‘em! By subscribing. Here. You know you want to. 

You can also watch/listen to Danny talk about Nowhere People in this podcast of mptmagazine's launch of their Brazilian-themed Twisted Angels issue, at brightonfestivals

The Deafening Roar of Silence - new fiction by Montague Kobbe

Brand new short fiction by Montague Kobbe, inspired by Brazil’s loss to Uruguay in the 1950 World Cup final. As well as translating from Spanish (fans of futbol-related fiction should check out The Football Cronicas), Montague’s first novel The Night of the Rambler, is published by akashicbooks, and reviewed here by Jethro Soutar. 

El Negro sat on the far corner of the half-empty bar, sipping unperturbed from his bottle of Brahma Chopp, quietly going over the details of what had just happened. He was almost unrecognisable in his grey suit and pressed white shirt, short hair gelled back in the style of the other Negro, Andrade, twenty years before him. Four times. Four times, Negro. Qué barbaridad. He shook his head lightly as he contemplated the magnitude of the achievement. The frost on the bottle of beer soon turned into a dew that flowed, like tears, down the face of the green glass. And we’re but a little country, che, a tiny little country. Four times champions of the world, Negro. Can you believe it? And he couldn’t.

Read More

thehonestulsterman:

The third issue of the revitalised Honest Ulsterman is now online at http://humag.co/
It features interviews with the poet and first-ever Belfast laureate Sinead Morrissey, the authors Rob Doyle (‘Here Are the Young Men’) and Jan Carson (‘Malcolm Orange Disappears’), and the poet Moyra Donaldson (‘The Goose Tree’). It also contains features on WG Sebald, Michael Hartnett, William S. Burroughs, Ireland and the First World War, as well as the finest poetry and prose from here and beyond. 

Looking good guys!

thehonestulsterman:

The third issue of the revitalised Honest Ulsterman is now online at http://humag.co/

It features interviews with the poet and first-ever Belfast laureate Sinead Morrissey, the authors Rob Doyle (‘Here Are the Young Men’) and Jan Carson (‘Malcolm Orange Disappears’), and the poet Moyra Donaldson (‘The Goose Tree’). It also contains features on WG Sebald, Michael Hartnett, William S. Burroughs, Ireland and the First World War, as well as the finest poetry and prose from here and beyond. 

Looking good guys!

"The Heart’s Secret Moves," short story from Yuri Herrera, translated by Thomas Bunstead, at Words Without Borders

translatable:

This short story from Mexican writer Yuri Herrera—author of the novel Signs Preceeding the End of the World, forthcoming from AndOtherStories in a translation by Lisa Dillman—appeared in the Words Without Borders special issue on the Mexican Drug War. 

image

Lisa Dillman’s Translator’s Note for Signs Preceding the End of the World

There could hardly be a more apropos time for the English publication of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World. For, in its nine short chapters, this remarkable novel explores not only the timeless themes of epic journey, death, and the underworld, but also many of the pressing issues of our times: migration, immigration (and two of its stomach-churning corollaries, so-called nativism and profiling), transnationalism, transculturalism, and language hybridity – not to mention, of course, the end of the world. 

Read More

Lorna Scott Fox’s Editor’s Note for Signs Preceding the End of the World

When And Other Stories asked me to edit the first English translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World, I was excited because I’d heard about this young Mexican who was being hailed as the great new voice, though I hadn’t yet read him. The original work was bewitching (and slightly mystifying too, before I “got” what it was doing). I’d never read anything quite like it: a story about a journey – the classic quest to find and rescue a loved one who’d been put in danger – that was at once contemporary and timeless, in a language that was at once crude and delicate, of the streets and of myth.

Read More